Wednesday, September 23, 2015

Это стишок о чем-то большем, чем Перси/ This is a poem about more than Percy - Mary Oliver

Перси меня будит (четырнадцать)

Перси будит меня, а я не готова.
Он проспал всю ночь под одеялом.
А теперь он жаждет движения: прогулка, после — завтрак.
Так что я поторапливаюсь. Он сидит на столешнице в кухне,
Где вообще-то его не должно быть.
Какой же ты славный, говорю я. Как умно: если я тебе
понадобилась —
разбудить меня.
Он думал, его отчитают, но сильней
начинают блестеть его глаза.
Он бросается на диван, ожидая еще похвалы.
Извивается и визжит: он проделал то,
что ему было нужно
и теперь он слышит, что поступил хорошо.
Я почесываю ему уши. Переворачиваю
и глажу животик. Он почти
обезумел от хорошести происходящего. Затем мы гуляем, а после
он завтракает, и он счастлив.
Это стишок про Перси.
Это стишок о чем-то большем, чем Перси.
Подумай об этом.

***
Безмятежность собак (пятнадцать)

Что скажешь, Перси? Я подумываю
усесться на песок и наблюдать,
как восходит луна. Полнолунье сегодня.
И мы отправляемся,

и луна восходит, такая прекрасная, что
меня бросает в дрожь, заставляет думать о
времени и пространстве, заставляет меня проводить
замеры себя: одна йота
размышляющая о небе. Так сидим мы,

я думаю, как благодарна я за лунную
безупречную красоту, а еще, о! Как бесценно
любить этот мир. Тем временем Перси
ко мне прислонившись неотрывно глядит
мне в лицо. Словно я —
его прекрасная луна.

Мэри Оливер (род. в 1935), знаменитая американская поэтесса; см. также

Перевод – Е. Кузьмина © http://elena-kuzmina.blogspot.com/


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...