Wednesday, September 23, 2015

Это стишок о чем-то большем, чем Перси/ This is a poem about more than Percy - Mary Oliver

Перси меня будит (четырнадцать)

Перси будит меня, а я не готова.
Он проспал всю ночь под одеялом.
А теперь он жаждет движения: прогулка, после — завтрак.
Так что я поторапливаюсь. Он сидит на столешнице в кухне,
Где вообще-то его не должно быть.
Какой же ты славный, говорю я. Как умно: если я тебе
понадобилась —
разбудить меня.
Он думал, его отчитают, но сильней
начинают блестеть его глаза.
Он бросается на диван, ожидая еще похвалы.
Извивается и визжит: он проделал то,
что ему было нужно
и теперь он слышит, что поступил хорошо.
Я почесываю ему уши. Переворачиваю
и глажу животик. Он почти
обезумел от хорошести происходящего. Затем мы гуляем, а после
он завтракает, и он счастлив.
Это стишок про Перси.
Это стишок о чем-то большем, чем Перси.
Подумай об этом.

Percy wakes me (fourteen)

Percy wakes me and I am not ready.
He has slept all night under the covers.
Now he’s eager for action: a walk, then breakfast.
So I hasten up. He is sitting on the kitchen counter
Where he is not supposed to be.
How wonderful you are, I say. How clever, if you
Needed me,
To wake me.
He thought he would a lecture and deeply
His eyes begin to shine.
He tumbles onto the couch for more compliments.
He squirms and squeals: he has done something
That he needed
And now he hears that it is okay.
I scratch his ears. I turn him over
And touch him everywhere. He is
Wild with the okayness of it. Then we walk, then
He has breakfast, and he is happy.
This is a poem about Percy.
This is a poem about more than Percy.
Think about it.

***
Безмятежность собак (пятнадцать)

Что скажешь, Перси? Я подумываю
усесться на песок и наблюдать,
как восходит луна. Полнолунье сегодня.
И мы отправляемся,

и луна восходит, такая прекрасная, что
меня бросает в дрожь, заставляет думать о
времени и пространстве, заставляет меня проводить
замеры себя: одна йота
размышляющая о небе. Так сидим мы,

я думаю, как благодарна я за лунную
безупречную красоту, а еще, о! Как бесценно
любить этот мир. Тем временем Перси
ко мне прислонившись неотрывно глядит
мне в лицо. Словно я —
его прекрасная луна.

The sweetness of dogs (fifteen)

What do you say, Percy? I am thinking
of sitting out on the sand to watch
the moon rise. Full tonight.
So we go

and the moon rises, so beautiful it
makes me shudder, makes me think about
time and space, makes me take
measure of myself: one iota
pondering heaven. Thus we sit,

I thinking how grateful I am for the moon’s
perfect beauty and also, oh! How rich
it is to love the world. Percy, meanwhile,
leans against me and gazes up into
my face. As though I were
his perfect moon.

― Mary Oliver

Мэри Оливер (род. в 1935), знаменитая американская поэтесса; см. также

Перевод – Е. Кузьмина © http://elena-kuzmina.blogspot.com/

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...